<Header>
<Author: 李白>
<Title: 月下獨酌四首 一>
<Format: 五言古詩>
<Year: 1989>
<BookName: 100 TANG POEMS 唐詩一百首>
<Translator: Zhang Tingchen & Bruce M. Wilson>
<TranslatedTitle: Drinking Alone under the Moon>
<BookPage: 58-59>
<UsedPage: 2>
<Feature: 1, 2, 3>
<End Header>
<Poem>
花間一壺酒，
獨酌無相親。
舉杯邀明月，
對影成三人。
月既不解飲，
影徒隨我身。
暫伴月將影，
行樂須及春。
我歌月裴回，
我舞影零亂。
醒時同交歡，
醉後各分散。
永結無情遊，
相期邈雲漢。
<End Poem>
<Translation>
A jug of wine amidst the flowers: 
Drinking alone, with no friend near. 
Raising my cup, I beckon the bright moon; 
My shadow included, we're a party of three. 
Although the moon's unused to drinking 
And the shadow only apes my every move 
For the moment I'll just take them as they are, 
Enjoying spring when spring is here. 
00 $Reeling$ shadow 00, 00 $swaying$ moon 00
$Attend my dance and song. $
Still sober, we rejoice together; 
Drunk, each takes his leave. 
To seal forever such unfettered friendship 
Let's rendezvous beyond the Milky Way.
<End Translation>
<Formatted Translation>
A jug of wine amidst the flowers: 
Drinking alone, with no friend near. 
Raising my cup, I beckon the bright moon; 
My shadow included, we're a party of three. 
Although the moon's unused to drinking 
And the shadow only apes my every move 
For the moment I'll just take them as they are, 
Enjoying spring when spring is here.
00 $swaying$ moon 00
00 $Reeling$ shadow 00, $Attend my dance and song. $
Still sober, we rejoice together; 
Drunk, each takes his leave. 
To seal forever such unfettered friendship 
Let's rendezvous beyond the Milky Way.
<End Formatted Translation>